《唐诗三百首》中西文双语版正式出版发行
旅西学者陈国坚教授按照清代蘅唐退士版本翻译的《唐诗三百首》(中西文双语版),6月9日由马德里Cátedra出版社出版,现已在西班牙全国各大书店,和欧洲各国、美、加、墨西哥和日本的Amazon等网站销售。
Cátedra是西班牙重要的学术性出版社,主要出版享有盛名的 “西班牙语文学丛书” 和 “世界文学丛书”。陈教授的《唐诗三百首》是毫无删节的全译本,列入“世界文学丛书”。除将原书全部诗译出外,还补充了原书没有、但脍炙人口、历代吟咏的有名唐诗二十多首,故全书收录、翻译唐诗三百三十八首,共573页。
西班牙皇家历史学院院士、研究东方历史的专家Carlos Martínez教授为这本书作序,指出:陈教授“在他原先著名的《中国古典诗词》一书的基础上,在2013年出版了《Poesía china (siglo XI. a. C.- siglo XX)》(中国历代诗词),这是一座文学的丰碑……可以说是西班牙语同类作品中最雄伟的诗集。现在他又翻译出中国诗歌黄金时代唐代最著名的诗选《唐诗三百首》” 。他指出,这部新书至少有两大贡献:一是“利用掌握的丰富知识将原作的时代背景作了完美的介绍”,二是“对原文诗歌做出准确、精炼、富有激情、打动人心的翻译”。
皇家学院院士、女诗人Clara Janés (克·韩内丝) 称这是一部 “fantástico trabajo(极好的作品),要慢慢品尝”。曾获得九个诗歌奖的诗人Santos Domínguez迅速发表了文章,在引述了马丁内斯教授上述说明后,热情地向读者介绍了书的内容。女诗人Ana Vega (韦加) 6月30日在La Nueva España (新西班牙报)刊文推荐。Murcia自治区电台采访了陈教授并将在最近播出。西班牙国家电台也已确定将在本周五作采访。
陈教授指出,在西班牙翻译蘅唐退士版的《唐诗三百首》,头功应归于北京外国语学院常世儒教授,他在Antonio Zaya的协助下翻译了该书,于2001年由Editorial Cromart, S.L.出版。
陈国坚教授原籍广东新会,出生在越南一华侨家庭。9岁回国,1957年在北京对外贸易学院学习,1961年起先后在该校及广东外国语学院教授西语。1991年探亲出国并定居西班牙。1980年起翻译诗词,1981年墨西哥研究院(亦译墨西哥学院)在刊物《亚非研究》该年第一、二期发表李白、杜甫诗各十八首,1982年出版他第一部译诗集《Copa en mano, pregunto a la luna 》(《把酒问月》),1984年他在秘鲁出版白居易诗选,88年在西班牙出版唐诗集。至今译诗过千,出版译诗十三本,和专著《中国诗词在西班牙语世界》。除Clara Janés外,七位西班牙皇家学院院士: Camilo José Cela (塞拉 -诺贝尔奖金得主)、Manuel Seco, Elena Quiroga,Manuel Alvar (1988- 1991年的院长), Valentín García, Luis María Anson和 Jose García Nieto,都曾赞扬陈的译作。其中后面四位写了书评或序, 多位诗人和作家发表文章推荐。院士Anson在2014年7月25日《世界报》文化副刊谈到陈编译的《中国历代诗词》时说: “据专家们称,这部书的翻译是impecable (无可挑剔)的”。他又在2015年7月10日该刊指出: “我曾经和一些中国作家合作将毛泽东诗词翻译成西班牙语,在老ABC报发表,轰动了西班牙语世界。我知道将中国诗词译成西语而不歪曲诗人的原意的困难,而且原诗的抒情情调和诗歌的韵律简直就无法保存。因此我非常钦佩陈国坚,他把有四千年诗歌历史的民族的抒情诗的精华译成了西语”。
2001年在曾任西班牙皇家学院长的 Manuel Alvar家
陈教授的《中国诗词必读》获西班牙2008年度全国最佳翻译奖最终提名。他因翻译诗词在2009年获中国政府的 “中华图书特殊贡献奖”, 2012年被广外聘为客座教授,2013年获西班牙马德里自治区颁发的西班牙语教育奖。
另悉:6月,马德里华商中文学校和马德里西华联中文学校已经购买了一批《唐诗三百首》,作为奖品颁发给优秀学生。(峪 中)
责编:许雪