海外网搜索 海外网首页移动客户端 评论 资讯 财经 华人 台湾 香港 历史 社区 视频 新加坡 德国 荷兰 滚动

如何向西班牙人解释春节习俗?看着一篇就够了!

2017-01-26 10:34:27来源:海外网 字号:

随着华人在全世界的影响力越来越大,中国春节也被越来越多的外国人知晓,最近BBC的两个老外不就拍了一部关于春节的纪录片吗?他们体验了全球最大的春运归乡大潮、到哈尔滨观赏了冰灯、到河北蔚县体验了打树花、到云南近距离接触了金丝猴、给全球展示了中国的春节。

  老外们表示对中国春节真的很喜欢!想了解更多!怎么用西语向西班牙人解释中国春节呢?如果你也有很多西班牙朋友,这篇文章就要派上用场了!看看如何用西语讲述春节习俗~

Celebraciones del Año nuevo chino (2017)

庆祝中国新年

Limpiando la casa 扫房子

640.webp (16).jpg

Del 24 del 12 º mes lunar, los chinos realizan una limpieza a fondo de sus casas. La limpieza se llama “barriendo el polvo” y representa un deseo de guardar las cosas viejas, que despidan el año viejo y recibir el año nuevo.Los chinos no limpian la casa los dos primeros días del nuevo año. Se cree que sería como barrer la buena suerte.

腊月二十四,中国人会彻底打扫房子。扫除被称为“除尘”,寄托了辞旧迎新的愿望。中国人在新年的头两天不会打扫房子,认为会扫去好运。

Compras de Año Nuevo 新年购物

640.webp (17).jpg

La gente compra comida de Año Nuevo y refrigerios, decoraciones de Año Nuevo y ropa para el Año Nuevo antes de fin de año. El Año Nuevo chino en China, es un momento de auge comercial. El pueblo chino puede ser ahorrativo la mayoría del tiempo, pero parecen bastante generosos en su gasto durante sus fiestas tradicionales. Por ejemplo, todo el mundo compra ropa nueva para el festival, ya la necesiten o no. Hay mercadillos de año nuevo en los días antes del festival.

人们在年底前采购春节食物并储存,购买新年饰品还有新衣服。中国新年是购物高峰。一个中国农村人可能一整年都非常节约,但是传统节日期间可能会相当挥霍。例如,所有的人都会买新衣服,不管需要不需要。春节之前也会有新年市场。

Actividades para fin de año 年底活动:

Colocación de adornos de Año Nuevo 新年装饰

640.webp (18).jpg

Aunque algunas personas decoran sus casas varios días antes del festival, la mayoría de la gente hacerlo en fin de año. Casas son adornadas con farolillos rojos, refranes rojos, pinturas de año nuevo y linternas rojas. 2017 es el año del Gallo, por lo que aparecerán imágenes de Gallo.

Las personas pueden decorar sus casas con algunas de las siguientes cosas, pero no todas.

有些人在春节前几天就开始装饰家里,大部分人则在年底完成装饰。家里挂满红色剪纸、对联、年画和红灯笼。2017年是鸡年,吉祥物是鸡。

中国人会用以下一些物品做装饰,但不一定用到所有的。

Colocación de imágenes Dioses en la puerta 贴门神

640.webp (19).jpg

Pegar una imagen de un Dios en la puerta es una importante costumbre entre el pueblo chino durante Festival de primavera.

Las personas ponen a dioses en las puertas como una oración de bendiciones, salud, longevidad y paz. Dos dioses en puertas dobles se piensan que evitaran que los demonios malvados entren. Los dioses de la puerta simbolizan la justicia y el poder en China, por lo tanto, los dioses de puerta chinos están siempre sosteniendo varias armas y listos para luchar con los espíritus malignos.

在中国农村在正门上贴门神是重要的春节习俗。人们将其神像贴于门上,用以驱邪避鬼、卫家宅、保平安、助功利、降吉祥。门神在中国象征正义和权利,并且,门神总是拿着各种兵器,时刻准备和不祥鬼神斗争。

Colocación de refranes de primavera 贴春联

640.webp (20).jpg

Pareados o refranes de año nuevo en los marcos (春联: Chūnlián /chwn-lyen /) son frases pareadas, típicos de siete caracteres chinos cada uno, escritos en papel rojo en tinta negra y una pegada cada lado del marco de la puerta. Una frase de cuatro o cinco caracteres se encuentra en la parte superior del marco de la puerta.Algunas personas escriben las frases, pero la mayoría de la gente las compra en el mercado. Al pegar las frases de primavera se piensa en alejar los malos espíritus.

春联是对仗的句子,典型的是七字,用黑墨写在红纸上,贴在门框两边。一句四字或者五字的句子在门框上面是横批。有些人会自己写对联,但大部分人在市场购买。贴春联被认为也可以驱邪。

Colocación de pinturas de Año Nuevo 贴年画

640.webp (21).jpg

Las pinturas de año nuevo se ponen para decorar casas, llevando los mejores deseos y crear un ambiente feliz y próspero en el Festival de primavera.

Los temas de las pinturas de año nuevo suelen ser flores y pájaros, los niños regordetes (con Guanyin, la diosa de la misericordia y la fertilidad), gallos de oro, bueyes, fruta madura y tesoros, u otras leyendas y relatos históricos, mostrando deseos de cosechas abundantes y una vida feliz.

年画也是用来装饰的,充满了美好的祝福和喜庆的气氛。年画的主题一半是花鸟、孩童、金鸡、果实、金银财宝,以及一些传说和历史故事,表达了祈求丰收和喜悦的愿望。

Colocación de recortes de papel 贴窗花

640.webp (22).jpg

En el pasado personas pegaban recortes de papel en las ventanas en el sur y el norte antes del Festival de primavera. Los recortes de papel siguen siendo populares en los norteños, pero la gente en el sur sólo pega recortes de papel en los días de la boda.

Los objetos y temas de recortes de papel son ricos, y la mayoría de ellos tienen características de la vida rural, porque la mayoría de los compradores son campesinos. Por lo tanto, los recortes de papel sobre la agricultura, tejido, pesca, cuidado de ovejas, alimentar a cerdos o criar pollos son comunes. Los recortes de papel representan a veces mitos y leyendas y óperas chinas. También flores, pájaros y criaturas del zodiaco chino son diseños populares de papel recortado.

在过去,中国的南方人河北人都会在春节期间贴窗花。现在窗花在北方依然流行,但南方人仅在婚庆的时候会贴。

窗花的元素和主题是异常丰富的,大多数具有农村生活特色,因为大部门购买者是农村人。农业生产、纺织、打鱼、牧羊、喂猪、养鸡等是窗花的主要主题。窗花有时也表现中国神话故事和地方戏曲,还有花鸟、十二生肖等都很流行。

Disfrutando de una cena de reencuentro 年夜饭

640.webp (23).jpg

La víspera de Año Nuevo es una cena que se “debe hacer” con todos los miembros de la familia juntos. Muchas personas trabajan muy duro para hacer este evento familiar. Este imperativo contribuye a una carrera de grandes viajes en todo el país.

Las personas del norte y del sur de China tienen diferentes refranes acerca de la comida; comen en este día especial. En norte de China un plato tradicional de la fiesta es jiaozi (bolas de masa hervida). Se forma como una luna creciente o media luna. Los chinos del sur comen niangao (un pastel hecho de harina de arroz glutinoso) en este día especial porque niangao suena como las palabras de la frase “mayor cada año”.

年夜饭是一场全家人都要参加的晚餐。很多人一年辛苦的工作就为了这一天和家人团聚。为了遵循这个传统,新年前大半个中国的人都会在路上。中国的南北方年夜饭有不同的讲究。北方人习惯吃饺子,南方人习惯吃年糕,寓意“年年高”。

Ver Gala de Año Nuevo de CCTV 看春节晚会

640.webp (24).jpg

Es una costumbre para los chinos a ver la Gala de año nuevo de CCTV mientras cenan. La Gala comienza a las 20:00 y termina a las 24:00 cuando llega el Año Nuevo. Programas disponen de canciones tradicionales populares chinas y actuaciones. Los mejores cantantes, grupos musicales y acróbatas de China aparecen en el show de cada año.

一边看春节晚会一边吃年夜饭是中国人的习惯。春节晚会晚上8点开始,12点结束。节目中有流行歌曲也有传统歌曲。最好的歌手、组合、演员都会参加。

Dar sobres rojos (dinero de la suerte) a los niños 红包压岁钱

640.webp (25).jpg

Los padres dan a sus hijos sobres rojos, con buenos deseos para que sus hijos sigan creciendo saludablemente en el año que viene. Los sobres rojos siempre tienen dinero. Se envuelve el dinero en rojo porque se cree que trae buena suerte, como el rojo es un color de la suerte, por lo que se denomina dinero de la suerte.

父母辈会给孩子们发红包,寄托了对孩子健康成长的愿望。红包里面总是有钱。红包也要回发,因为这样会传递好运。

Estar levantado hasta tarde 守岁

640.webp (26).jpg

Esta costumbre se llama shousui (守岁 /show-sway / ‘ para vigilar a del año’). La gente se quedaba toda la noche en el pasado. Pero ahora la mayoría de las personas permanece sólo hasta medianoche.

这个传统称为“守岁”,辞旧迎新的晚上整晚不睡觉,不过现在大部分人只守到半夜。

Lanzar petardos y fuegos artificiales 放烟花爆竹

640.webp (27).jpg

En el momento que llega año nuevo hay un crescendo de fuegos artificiales y petardos en todas las partes pobladas de China.

En las ciudades mayores: La iluminación petardos es una de las costumbres más importantes de la celebración del año nuevo chino, pero por el peligro y el disturbio del ruido que causan, el Gobierno ha prohibido esta práctica en muchas grandes ciudades como Beijing, Guangzhou y Shanghai. Los fuegos artificiales y cohetes que explotan en el aire todavía se permiten en la mayor parte del país.

当新年来临,全中国都会燃放烟花爆竹。在中国的大城市,放炮仗是庆祝新年的重要传统,但是因为其危险性和噪音,在中国许多城市已经禁止燃放鞭炮了,比如北京、广州和上海。烟花还是允许的。

Saludándose con buenos deseos 拜年

640.webp (28).jpg

El primer día del Año Nuevo chino se viste ropa nueva y dicen “Gongxi” (恭喜 /gong-sshii / literalmente ‘respetuosa alegría’, también traducida como ‘saludos’ o ‘Felicitaciones’) y cada uno le desea a los otros buena suerte y felicidad en el nuevo año. También es costumbre que las jóvenes generaciones visiten a los ancianos y les deseen salud y longevidad.

初一要穿新衣服,互道“恭喜”、“新年好”以及好运等。孩子们也要向长辈们拜年祝愿其健康长寿。

如何向西班牙人解释春节习俗,你学会了吗?(来源:新欧洲)

责编:李瑞辰、樊小菲

您看完此新闻

猜你喜欢