西班牙汉学家:中国古典文学让人更了解当代中国
新华社北京8月24日电(记者张霓)“中国古典文学让人们更好地了解当代中国。”刚刚获得第十一届中华图书特殊贡献奖的西班牙汉学家雷林科近日在北京塞万提斯学院对新华社记者说。
雷林科表示,她很惊讶也很荣幸能够获此殊荣。“我感觉自己就像获得了奥斯卡奖一样激动,我爱中国,非常感谢这个国家带给我的一切。”
西班牙汉学家雷林科荣获第十一届中华图书特殊贡献奖。 北京塞万提斯学院供图
上世纪八十年代,雷林科曾在中国旅居4年。之后她每年都会来中国一次。身为汉学家的她非常喜欢中华文化,对从事了40年的中国古典文学翻译工作非常着迷:“我17岁时开始学习中文,李小龙的电影是我学习中文的重要原因之一。中文美丽而含蓄,中国作家的写作方式充满智慧。”
“令人遗憾的是,如今从事中国古典文学翻译工作的学者很少。”她说,应该通过文化交流让更多人了解中华文化。
雷林科长期从事中国古代文学经典作品翻译。她翻译的中国古典文学作品均由中文直译成西班牙语,包括《牡丹亭》《金瓶梅》《文心雕龙》和《中国三部戏剧集》等。
西班牙汉学家雷林科翻译的中国古典文学著作。新华社记者张霓摄
22日,雷林科与另外19位外国翻译家、作家和出版家在人民大会堂获颁第十一届中华图书特殊贡献奖。
荣耀背后是废寝忘食的付出。雷林科回忆道:“我花了近6年时间翻译《金瓶梅》。在最后3年中,我每天早上5点45分起床开始工作。我那时总是顾不上吃饭,经常工作到半夜。”她表示,中文很难,但她充满热情,视其为生活的所有。
“有时候我真的很想哭,不知如何是好。古典文学的表达方式和现代语言大相径庭,不能翻译的地方很多,但是我坚持用当代人的语言来表达作品的含义,尽最大努力解决翻译中的问题。”她说。
中国社会科学院历史研究所研究员张铠表示,雷林科教授荣获中华图书特殊贡献奖可谓实至名归。“她早年就成功翻译了艰深的文学著作《文心雕龙》,翻译得不但准确而且很有文采。她对中华文化向西班牙语世界的传播作出了重要贡献。”
西班牙汉学家雷林科在北京塞万提斯学院与中外读者和媒体座谈。新华社记者张霓摄
雷林科的另一项要职是西班牙格拉纳达大学孔子学院外方院长。一直以来她都在孜孜不倦地传播中华文化。据了解,目前西班牙全国共有8所孔子学院,约4万名学生在学习汉语。
原国家汉办主任许琳表示,雷林科身为汉学家在学术上造诣颇高,她担任孔子学院院长极大地提升了孔子学院在西班牙的影响力,对中华文化的传播起到了桥梁作用。
“如今很多汉学家在孔子学院任教,孔子学院已经成为凝聚各国汉学家的重要平台,中国的文学和戏剧作品将通过孔子学院得到更好传播。”她说。
责编:李瑞辰